Все ложные друзья переводчика подкупают нас своей простотой и понятностью. Но впечатление это мнимое и действительно ложное – в прямом смысле этого слова. Так что любому переводчику стоит все время быть начеку и как можно чаще знакомиться с этими товарищами поближе. Знать, какие уловки они используют, как играют с нашим сознанием, куда могут завести и к чему все эти «дружеские» похождения всех в итоге заведут.
Слово positively – ровно такой же недруг рода переводческого, как и все его товарищи по деструктивному цеху. Но в отличие от него, мы все же люди – те самые разумные существа, которые могут задействовать мышление и обойти все расставленные перед нами языковые ловушки.
Целью данного цикла заметок как раз и является знакомство вас, уважаемый зритель или читатель, со множеством непрямых и неочевидных эквивалентов. А также – с различными приемами, которые, если и не во всех, то в большинстве случаев уберегут вас от стандартных, глупейших ошибок и positively позволят преподнести вашим читателям грамотный и толковый перевод без каких-либо искажений и несуразиц.
Текстовая версия видео: https://livrezon.com/publication/zapis-39-lojnye-druzya-perevodchika-pozitivnoe-schaste
Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: https://livrezon.com/shop/product/trudnosti-nauchnogo-perevoda
Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно.
Блог «Заметки переводчика»: https://livrezon.com/knowledge/zametki-perevodchika
#ТрудностиПеревода #ПрофессияПереводчик #ЛожныеДрузьяПереводчика
0 Comments